Execução dos 8 Subprogramas

As imagens registram as atividades do Programa de Apoio à Terra Indígena Urubu Branco (PAINDIO), desenvolvido no contexto do licenciamento ambiental da pavimentação da BR-158/MT – Trecho Norte. Elas fazem parte do processo de mitigação dos impactos desse empreendimento sobre a vida, a cultura e a organização social do povo Apyãwa e são resultado da formação promovida pelo Subprograma de Comunicação Social Indígena.

Construído em diálogo contínuo com a comunidade, o PAINDIO garante a participação ativa dos Apyãwa na definição e implementação das estratégias. No Subprograma de Comunicação Social Indígena, essa presença se traduz em registros que vão além da documentação: são expressões culturais e históricas feitas pelos Apyãwa e para os Apyãwa, fortalecendo a memória coletiva e a transmissão de saberes.

Apyãwa xe'ega xapyyka xywaaty

Yrywo’ywãwa ywy parepy re te’omaãwa (PAINDIO) a’eramõ akaj mi oty xanepyyro matata, ma’ema’e ekwe maryjxe xanewe Apyãwa ramõ, pe piywa ramõ (BR 158/MT). A’epe a’eramõ ã ireka imaxa’axa’aka te’omaomara imagywo xanewe.

Wereka a’eramõ ã apyãwa ima’ewo, tawaxãra xemaxerekakatoãwa re, ywy pypiara magy katoãwa re, maraekyjtãwa re, marywara re te’omaãwa re, xere ywy re maenynãwa re, xerexeka maxywaatyãwa re, xere ywy xerexewi ipyyro pyra re xapyykãwa re, yty mamakatoãwa re xama’aranopãwa. A’epe a’era mi ã aoxekatoete maraekyjtãra gy ite’omari akawo iekyjta xerexaee te’omaãwa.

PAINDIO—Apayãwa voices where tradition, development, and transformations meet

The photos show the activities from the Assistance Program to Urubu Branco Indigenous Land (PAINDIO), developed within the context of the environmental license of the northern section of BR-158/MT pavement. These records are part of mitigating the impacts of these enterprises on the lives, culture, and social organization of the Apyãwa people. Such registers result from training promoted by the Indigenous Social Communication subprogram.

PAINDIO has been developed with constant dialogue with the Apyãwa community, ensuring their participation in the decisions and implementation of mitigation strategies. The Apyãwa spokespeople fulfill a crucial role by documenting and disseminating their experiences. By doing so, they strengthen the collective memory and the knowledge transmission within the community.

O PAINDIO é composto por oito subprogramas, voltados para a governança indígena, a sustentabilidade ambiental e a preservação cultural:

Fortalecimento das Organizações Indígenas
Subprograma de Fortalecimento das Organizações indígenas

A mulher guerreira Apyãwa mostra seu protagonismo na comunidade indígena. Suas falas, que evidenciam suas lutas, são valorizadas pelo povo. Elas elevam suas vozes tanto para os indígenas quanto para os não indígenas.

Apyãwa koxy ra’ygawa xe’exegajpe, marygato aoxekato Apyãwa koxy iexagakata axywaaty maira ata’ywa we, a’e ramo aoxekato imaxywaatywo Apyãwa koxywera xapyyka.

An Apyãwa warrior woman shows leadership in the Indigenous community. The people value her speeches, which highlight the community’s struggles. The speeches also promote the voices from the community to Indigenous and non-Indigenous people.

A comunidade Apyãwa realiza uma apresentação cultural durante reunião com autoridades não indígenas.

Apyãwa rarywa rexakawa maira ata’ywa we, Xe’exe’egajpe.

The Apyãwa community performs a cultural presentation during an assembly with non-indigenous authorities.

Durante os encontros com autoridades na aldeia, o povo Apyãwa canta e dança para expressar sua cultura.

Xe’exe’egajpe maira Ata’ywa we Apyãwa maraka, poraaja rexakawa, marygato mi Apyãwa ixemaxerekakato xapyyka re.

During the assemblies with the authorities in the Indigenous village, the Apyãwa people sing and dance to express their culture.

Durante o encontro com autoridades na aldeia, a comunidade Apyãwa apresenta suas danças tradicionais, que não apenas mostram a cultura, mas também alegram os espíritos.

Apyãwa warywa maira ata’ywa we rexakawa, Marygato rake’e mi xaneramoja gy ireka warywa, a’e pe imaarypa  xere’yga rano.

During the assemblies with the authorities in the Indigenous village, the Apyãwa community presents their traditional dances, which portray their culture and lift their spirits.

Durante as reuniões com autoridades, o guerreiro Apyãwa, segurando arco e flecha, destaca a importância da voz indígena e defende o fortalecimento das organizações indígenas e do conhecimento tradicional.

Ta’ygawa Xe’exe’egajpe o’ywa reryjnawq. Emiwera a’e ramo mi amaxywaaty apyãwa reka, xapyykwa, Apyãwa xemaxerekakatoawa.

During the assemblies with the authorities, the Apyãwa warrior, holding a bow and an arrow, highlights the importance of an indigenous voice and defends the strengthening of indigenous organizations and traditional knowledge.

Os guerreiros Apyãwa, pintados com jenipapo e usando trajes ancestrais, compartilham suas vozes e saberes com aqueles que ainda não conhecem sua cultura.

Apyãwa xemagatyroawa Xe’exe’egajpe, imagywo wamoja gy xemagatyroawera, iexagakata maira ata’ywa gywe, iexagakata wary wa, weka, wemikwaawa, axe’ega maira ata’ywa gy we.
The Apyãwa warriors, painted with genipap and wearing tribal clothes, share their voices and knowledge with those unaware of their culture.
Educação Ambiental
Subprograma de Educação Ambiental

Nas aldeias Apyãwa, o desenho é uma forma de registrar e compartilhar saberes, memórias e modos de vida que compõem a identidade do povo Tapirapé.

Xema’ejpe a’eramõ kwee pitywera gy we ia’ygakari irekawo ma’ema’e xane rekape aoxekatoete, inoga ywyrape pe iexagakata.

Drawing is recording and sharing knowledge, memories, and lifestyles that are part of the Tapirapé people’s identity in the Apyãwa villages.

O subprograma de educação ambiental fortalece o sentimento de pertencimento, os laços culturais e incentiva a reflexão sobre a sustentabilidade a partir da perspectiva indígena.

Epe te’omara a’eramõ aoxekato irekawo, xerexeka maxywaatyãwa ramõ, irekawo apyãwa reka rexagakaãwa ramõ.

The environmental education subprogram strengthens the feeling of belonging and cultural ties and promotes reflection upon sustainability based on the Indigenous perspective.

Ao desenhar e apresentar suas aldeias, os participantes tornam-se protagonistas na construção de um futuro que valoriza a memória, a cultura e a natureza.

Epe te’omara rexagakari  re a’eramõ ekwe apyãwa ika marageta kwaapara ramõ.

By drawing and presenting their villages, the participants become protagonists in building a future that values memory, culture, and nature.

O subprograma de educação ambiental consolida-se como uma ferramenta eficaz para valorizar a percepção de pessoas de todas as idades — crianças, jovens e anciãos — sobre o território onde vivem.

Epe te’omara a’eramõ ekwe apyyro apyãwa akawo, marageta kome’oãwa ramõ, ima’aranopa awa’yãwera, koxamokowera, awaxewetekwera gy ramõ.

The environmental education subprogram has been consolidated as an efficient tool to promote children’s, young people’s, and elderly people’s vision about the territory where they live.

Comunicação Social Indígena
Subprograma de Comunicação Social

Duas moças preparam peixe para assar à beira do rio, em um momento de vivência e partilha.

Emi a’era mö akaj mi iexakari akopa moköj. Koxamoko Ipira maxerekakatoawa, marygato mi lyri yywyripe.

Two women prepare fish to roast it on the banks of a river in a moment of living and exchange.

A foto mostra a forma tradicional Apyãwa de assar peixe na beira do rio, em um jirau com fogo na brasa, prática comum na comunidade.

A ta ygãwa a’era mõ ajxak marygato mi Xane. Apyawa ramö xixemiyt yywyripe, marygato Ipirã ixeykate xanewe Tataete pe, lyta inoga. Mimaka’ēyta pe.

The photo depicts the traditional Apyãwa method of roasting fish by the riverbank, placed on a jirau with embers underneath. This is a common practice in the community.

A imagem de um jovem Apyãwa destaca a importância do bom enquadramento na fotografia. A comunicação é essencial para o povo indígena, pois preserva a cultura, defende direitos e fortalece a identidade coletiva.

Agã pe xowe iexakari mamögaty aoxekaete iekyita, Aoxekäto a’era mö Maraekyjtäwa xanewe. lexagata xerexeka emiga pe, Xapyykawa magyawa ramo. Emiwera re a’era mo aoxekäto xanewe Maraekyjtãwa.

This image of a young Apyãwa person shows the importance of good framing when taking photographs. Communication is essential to the Indigenous people because it allows them to preserve their culture, defend their rights, and strengthen their collective identity.

O fotógrafo Lakymytywyga busca o ângulo ideal para retratar a modelo, demonstrando o aprendizado no uso da câmera e outras técnicas de registro de imagem.

Aga pe xowe tãna iexagakari lakymytywyga Ixema’e a’yma mamögaty ekwe iekyj wemiekyi matara iraawo. marygato ekwe iekyj. Marygato ekwe imagy maraekyitawa axema eawera ropi imanawo.

Lakymytywyga, the photographer, seeks the best angle to portray the model. He demonstrates what he has learned using the camera and other techniques to capture photos.

Durante a festa cultural, um jovem Apyãwa registra o evento com a câmera fotográfica, documentando as vestimentas e pinturas tradicionais para compartilhar com as futuras gerações.

A ta’ygãwa a’era mô ajxak, xerexata agy xerexaryipe xerexemagatyrowa ekyjtawa. Imoapa xerexewe iekyjta. lexagakata a’ere pitywera we. Marygato Apyawa xemagatyroäwa aryipe.

During a cultural event, a young Apyãwa person records the event with a photographic camera. She captures her community wearing tribal clothes and Indigenous graphic body paints to share with the next generations.

Jovens Apyãwa aprendem a editar fotos no notebook e a utilizar drones, desenvolvendo habilidades importantes para o registro e a comunicação de sua cultura.

Aga pe xowe Ta’ygãwa iexakari opa. Marygato xika xerexema’ewo talygãwa maxerekakatoãwa re ywyrape apiawa pe. Marygato imamaweakari drone. Emiwera re a’era mö akaj mi epe xika xerexema ewo. lexakata a ere xerexata agy we marygato iparaekyj emiga pe rano.

Young Apyãwa individuals are learning how to edit photos on laptops and operate drones. They are developing important skills for documenting and communicating their culture.

Promoção da Saúde Indígena
Subprograma de Promoção da Saúde Indígena

No Subprograma de Promoção da Saúde Indígena, servidores públicos da Terra Indígena Urubu Branco participam de oficinas de capacitação. A equipe da SESAI (Secretaria de Saúde Indígena) acompanha médicos, enfermeiros e AISANs (Agentes Indígenas de Saneamento) que atuam nas aldeias, monitorando a saúde e a qualidade da água.

Kakatoãwa re ate’omara ma’e agy kwakaj aka axema’ewo te’omaãwa maxerekakatoãwa re, a’e pe kwakaj ika, mayga owakaãra gy, apina rexakara, maipaxe (marywara re ate’omara ma’e agy), ‘y re ate’omara ma’e agy ramõ, tãjpe aka ma’e agy.

In the Native People Health Promotion Subprogram, public servants from Urubu Branco Indigenous Land take part in training workshops. The SESAI (Special Secretariat for Indigenous Health) team accompanies doctors, nurses, and AISANs (Indigenous Sanitation Agents) that operate in Indigenous villages by monitoring the quality of the water.

No Subprograma de Promoção da Saúde Indígena, servidores públicos da Terra Indígena Urubu Branco participam de oficinas de capacitação. A equipe da SESAI (Secretaria de Saúde Indígena) acompanha médicos, enfermeiros e AISANs (Agentes Indígenas de Saneamento) que atuam nas aldeias, monitorando a saúde e a qualidade da água.

Kakatoãwa re ate’omara ma’e agy kwakaj aka axema’ewo te’omaãwa maxerekakatoãwa re, a’e pe kwakaj ika, mayga owakaãra gy, apina rexakara, maipaxe (marywara re ate’omara ma’e agy), ‘y re ate’omara ma’e agy ramõ, tãjpe aka ma’e agy.

In the Native People Health Promotion Subprogram, public servants from Urubu Branco Indigenous Land take part in training workshops. The SESAI (Special Secretariat for Indigenous Health) team accompanies doctors, nurses, and AISANs (Indigenous Sanitation Agents) that operate in Indigenous villages by monitoring the quality of the water.

Profissionais da saúde desenvolvem uma cartilha na língua materna Apyãwa, com orientações sobre cuidados em saúde. Após a transcrição inicial feita pelos servidores, a comunidade participa de uma oficina para revisar e ajustar o conteúdo.

Axekwe kwee imaxerekakatowo irekawo ywyrape mõ ikwaxiãta, ywyrape imagetapyra ramõ wara ramõ, gy we, Apyãwa xe’ega pe inoga ikwaxiãta ma’eajwa re xama’aranopawa, kakatoãwa re. Marageta nogatokatoãwa re xowe kwee ipyyro gy irekawo ranõ.

Health workers develop a leaflet in the Apyãwa community’s mother tongue with orientations about health care. After an initial transcription done by the public servants, the community takes part in a workshop to review and adjust the content from the leaflet.

Profissionais da saúde desenvolvem uma cartilha na língua materna Apyãwa, com orientações sobre cuidados em saúde. Após a transcrição inicial feita pelos servidores, a comunidade participa de uma oficina para revisar e ajustar o conteúdo.

Axekwe kwee imaxerekakatowo irekawo ywyrape mõ ikwaxiãta, ywyrape imagetapyra ramõ wara ramõ, gy we, Apyãwa xe’ega pe inoga ikwaxiãta ma’eajwa re xama’aranopawa, kakatoãwa re. Marageta nogatokatoãwa re xowe kwee ipyyro gy irekawo ranõ.

Health workers develop a leaflet in the Apyãwa community’s mother tongue with orientations about health care. After an initial transcription done by the public servants, the community takes part in a workshop to review and adjust the content from the leaflet.
Proteção e Fiscalização Territorial
Subprograma de Apoio a Proteção e Fiscalização a Terra Indígena Urubu Branco

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.

Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.

Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.

During a manifestation, the Apyãwa people demonstrate unity with war bonnets and maracas, defending their territory. The Apyãwa community enforces environmental laws and promotes sustainable actions to protect the river, the forest, and their local culture.
Fortalecimento Cultural e Alternativas Econômicas Sustentáveis
Subprograma de Fortalecimentos Cultural e Alternativas Econômicas Sustentáveis

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.

A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.

Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.

The Apyãwa culture gains strength from the communitarian organization and the active participation in rituals and cultural education since the early years. Learning according to age groups shapes conscious individuals who are also responsible and committed to the community’s social and spiritual lives.
Recuperação de Áreas Degradadas
Subprograma de Recuperação de Áreas Degradadas

Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.

à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.

Young Apyãwa people participate in the reforestation program by planting seeds of native fruits to restore degraded areas and preserve food used in cultural celebrations, strengthening the link between nature and traditional culture.

Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.

à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.

Young Apyãwa people participate in the reforestation program by planting seeds of native fruits to restore degraded areas and preserve food used in cultural celebrations, strengthening the link between nature and traditional culture.

Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.

à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.

Young Apyãwa people participate in the reforestation program by planting seeds of native fruits to restore degraded areas and preserve food used in cultural celebrations, strengthening the link between nature and traditional culture.

Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.

à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.

Young Apyãwa people participate in the reforestation program by planting seeds of native fruits to restore degraded areas and preserve food used in cultural celebrations, strengthening the link between nature and traditional culture.
Gestão Integrada de Resíduos Sólidos
Subprograma de Gestão integrada de resíduos sólidos Ciclo Sustentável

Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.

Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.

In the Solid Waste Workshop, which was held in the Tapi’itawa Indigenous State School, young Apyãwa people learn about sustainable practices to take care of the environment. The pupil demonstrates how to handle the object properly and calls it the “xekato’i Tapirapé” practice.

Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.

Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.

In the Solid Waste Workshop, which was held in the Tapi’itawa Indigenous State School, young Apyãwa people learn about sustainable practices to take care of the environment. The pupil demonstrates how to handle the object properly and calls it the “xekato’i Tapirapé” practice.

Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.

Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.

In the Solid Waste Workshop, which was held in the Tapi’itawa Indigenous State School, young Apyãwa people learn about sustainable practices to take care of the environment. The pupil demonstrates how to handle the object properly and calls it the “xekato’i Tapirapé” practice.

Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.

Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.

In the Solid Waste Workshop, which was held in the Tapi’itawa Indigenous State School, young Apyãwa people learn about sustainable practices to take care of the environment. The pupil demonstrates how to handle the object properly and calls it the “xekato’i Tapirapé” practice.
O vídeo apresentado foi desenvolvido a partir de registros coletados durante as oficinas realizadas com a comunidade Apyãwa, complementados por trechos de um material audiovisual anterior, já compartilhado com o grupo. A nova edição propõe uma organização narrativa em cinco capítulos temáticos:
  1. O PAINDIO
  2. O Conselho de Acompanhamento do PAINDIO
  3. As Oficinas
  4. Os Subprogramas
  5. Os Comunicadores
Para dar vida a essa narrativa, o vídeo passou por um cuidadoso processo de edição, com seleção de cenas, ajustes de som e imagem, além da inclusão de legendas, elementos gráficos e trechos explicativos que enriquecem a compreensão do conteúdo. O resultado é um vídeo que comunica de forma clara e acessível os objetivos, processos e resultados do projeto, mantendo-se fiel à proposta original e valorizando a participação ativa da comunidade Apyãwa em todas as etapas de sua construção.
Epe temiekyja a’eramõ epe opy Apyãwa ywy parepy re ate’omara ma’e agy, gy we xema’awa apaãjpe, epe temiekyja a’eramõ kwee aapyretaro imaxerekakatowo imaxa’axa’aka irekawo,akapapy epe ipype te’omaomara, exanami:
  1. O PAINDIO
  2. PAINDIO te’omara rexakara gy
  3. Xema’eãwa
  4. Te’omaomara maxerekakatoãwa
  5. Maraekyjtãra gy
Epewera rexagakaãwa ramõ a’eramõ kwee ireka imaxerekakatowo epe ta’ygawa, maraekytãra gy, wetepe a’eramõ te’omara ee, ipoenowakamatata gy we, a’epe a’era ekwe gy iexagi irekawo epe te’omaomara apaãwa ka’emaweripe.

The video was developed with records collected during the workshops with the Apãywa community. The records have been enhanced with audiovisual material that was previously shared with the group. The new edit proposes a narrative structure in five thematic sections: 

  1. PAINDIO
  2. PAINDIO’s Monitoring Committee
  3. Workshops
  4. Subprograms
  5. Spokespeople

To bring this narrative to life, the video has been through a meticulous edit process. The comprehension of this content is enhanced by the careful selection of scenes, adjustments to audio and video, the addition of subtitles, graphic elements, and explanatory excerpts.

The result of this edit is a video that communicates in an intelligible and accessible way the main objectives, processes, and results of the project. It upholds its original proposal, and it values the active participation of the Apyãwa community throughout all the steps of the creation of this project.

Autores das fotografias e tradução

Fabricia Koxawiri Tapirapé

Cassio Korapai’o Tapirape

Waraxowo’i Mauricio Tapirapé

Xawarakymaxowoo Tapirapé

Magno Iakymytywyga Tapirapé

Júnior Okario’i Tapirapé

Irepai Tapirapé

Awaetepytyga Tapirapé

Equipe Técnica

Alexandre Rosa – MRS

Adriana Trojan – MRS

Bruno Santos – SUGAT/INFRA S.A.

Cinara Santos – MRS

Estela Dalpim Castellani – SUGAT/INFRA S.A.

Gustavo Lopes – SUGAT/INFRA S.A.

Júlio Almeida – INFRAGAT

Juliana Karina – SUGAT/INFRA S.A.

Luis Pereira – MRS

Maria Cunha – SUGAT/INFRA S.A.

Marcio Carvalho – MRS

Marco Antônio Salgado – MRS

Marianna Varella – MRS

Suellen Portugal – MRS

Apoio

Joelle Santos – Tradução Inglês

Maria Carolina Correia Carvalho – INFRAGAT.

Thiago Borges – SUPTI/INFRA S.A.

Equipe ASCOM/INFRA

Curadoria

Marianna Varella e Marco Antônio Salgado

O Sistema de Pesquisa do portal Infra S.A. possui a funcionalidade de preenchimento automático (autocomplete).
Digite o assunto desejado para visualizar sugestões automáticas que facilitam sua busca. Caso prefira, preencha o campo de pesquisa e clique no ícone (lupa) para realizar uma consulta.
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors