As imagens registram as atividades do Programa de Apoio à Terra Indígena Urubu Branco (PAINDIO), desenvolvido no contexto do licenciamento ambiental da pavimentação da BR-158/MT – Trecho Norte. Elas fazem parte do processo de mitigação dos impactos desse empreendimento sobre a vida, a cultura e a organização social do povo Apyãwa e são resultado da formação promovida pelo Subprograma de Comunicação Social Indígena.
Construído em diálogo contínuo com a comunidade, o PAINDIO garante a participação ativa dos Apyãwa na definição e implementação das estratégias. No Subprograma de Comunicação Social Indígena, essa presença se traduz em registros que vão além da documentação: são expressões culturais e históricas feitas pelos Apyãwa e para os Apyãwa, fortalecendo a memória coletiva e a transmissão de saberes.
Yrywo’ywãwa ywy parepy re te’omaãwa (PAINDIO) a’eramõ akaj mi oty xanepyyro matata, ma’ema’e ekwe maryjxe xanewe Apyãwa ramõ, pe piywa ramõ (BR 158/MT). A’epe a’eramõ ã ireka imaxa’axa’aka te’omaomara imagywo xanewe.
Wereka a’eramõ ã apyãwa ima’ewo, tawaxãra xemaxerekakatoãwa re, ywy pypiara magy katoãwa re, maraekyjtãwa re, marywara re te’omaãwa re, xere ywy re maenynãwa re, xerexeka maxywaatyãwa re, xere ywy xerexewi ipyyro pyra re xapyykãwa re, yty mamakatoãwa re xama’aranopãwa. A’epe a’era mi ã aoxekatoete maraekyjtãra gy ite’omari akawo iekyjta xerexaee te’omaãwa.
The photos show the activities from the Assistance Program to Urubu Branco Indigenous Land (PAINDIO), developed within the context of the environmental license of the northern section of BR-158/MT pavement. These records are part of mitigating the impacts of these enterprises on the lives, culture, and social organization of the Apyãwa people. Such registers result from training promoted by the Indigenous Social Communication subprogram.
PAINDIO has been developed with constant dialogue with the Apyãwa community, ensuring their participation in the decisions and implementation of mitigation strategies. The Apyãwa spokespeople fulfill a crucial role by documenting and disseminating their experiences. By doing so, they strengthen the collective memory and the knowledge transmission within the community.
O PAINDIO é composto por oito subprogramas, voltados para a governança indígena, a sustentabilidade ambiental e a preservação cultural:
A mulher guerreira Apyãwa mostra seu protagonismo na comunidade indígena. Suas falas, que evidenciam suas lutas, são valorizadas pelo povo. Elas elevam suas vozes tanto para os indígenas quanto para os não indígenas.
Apyãwa koxy ra’ygawa xe’exegajpe, marygato aoxekato Apyãwa koxy iexagakata axywaaty maira ata’ywa we, a’e ramo aoxekato imaxywaatywo Apyãwa koxywera xapyyka.
A comunidade Apyãwa realiza uma apresentação cultural durante reunião com autoridades não indígenas.
Apyãwa rarywa rexakawa maira ata’ywa we, Xe’exe’egajpe.
Durante os encontros com autoridades na aldeia, o povo Apyãwa canta e dança para expressar sua cultura.
Xe’exe’egajpe maira Ata’ywa we Apyãwa maraka, poraaja rexakawa, marygato mi Apyãwa ixemaxerekakato xapyyka re.
Durante o encontro com autoridades na aldeia, a comunidade Apyãwa apresenta suas danças tradicionais, que não apenas mostram a cultura, mas também alegram os espíritos.
Apyãwa warywa maira ata’ywa we rexakawa, Marygato rake’e mi xaneramoja gy ireka warywa, a’e pe imaarypa xere’yga rano.
Durante as reuniões com autoridades, o guerreiro Apyãwa, segurando arco e flecha, destaca a importância da voz indígena e defende o fortalecimento das organizações indígenas e do conhecimento tradicional.
Ta’ygawa Xe’exe’egajpe o’ywa reryjnawq. Emiwera a’e ramo mi amaxywaaty apyãwa reka, xapyykwa, Apyãwa xemaxerekakatoawa.
Os guerreiros Apyãwa, pintados com jenipapo e usando trajes ancestrais, compartilham suas vozes e saberes com aqueles que ainda não conhecem sua cultura.
Nas aldeias Apyãwa, o desenho é uma forma de registrar e compartilhar saberes, memórias e modos de vida que compõem a identidade do povo Tapirapé.
Xema’ejpe a’eramõ kwee pitywera gy we ia’ygakari irekawo ma’ema’e xane rekape aoxekatoete, inoga ywyrape pe iexagakata.
O subprograma de educação ambiental fortalece o sentimento de pertencimento, os laços culturais e incentiva a reflexão sobre a sustentabilidade a partir da perspectiva indígena.
Epe te’omara a’eramõ aoxekato irekawo, xerexeka maxywaatyãwa ramõ, irekawo apyãwa reka rexagakaãwa ramõ.
Ao desenhar e apresentar suas aldeias, os participantes tornam-se protagonistas na construção de um futuro que valoriza a memória, a cultura e a natureza.
Epe te’omara rexagakari re a’eramõ ekwe apyãwa ika marageta kwaapara ramõ.
O subprograma de educação ambiental consolida-se como uma ferramenta eficaz para valorizar a percepção de pessoas de todas as idades — crianças, jovens e anciãos — sobre o território onde vivem.
Epe te’omara a’eramõ ekwe apyyro apyãwa akawo, marageta kome’oãwa ramõ, ima’aranopa awa’yãwera, koxamokowera, awaxewetekwera gy ramõ.
The environmental education subprogram has been consolidated as an efficient tool to promote children’s, young people’s, and elderly people’s vision about the territory where they live.
Duas moças preparam peixe para assar à beira do rio, em um momento de vivência e partilha.
Emi a’era mö akaj mi iexakari akopa moköj. Koxamoko Ipira maxerekakatoawa, marygato mi lyri yywyripe.
A foto mostra a forma tradicional Apyãwa de assar peixe na beira do rio, em um jirau com fogo na brasa, prática comum na comunidade.
A ta ygãwa a’era mõ ajxak marygato mi Xane. Apyawa ramö xixemiyt yywyripe, marygato Ipirã ixeykate xanewe Tataete pe, lyta inoga. Mimaka’ēyta pe.
The photo depicts the traditional Apyãwa method of roasting fish by the riverbank, placed on a jirau with embers underneath. This is a common practice in the community.
A imagem de um jovem Apyãwa destaca a importância do bom enquadramento na fotografia. A comunicação é essencial para o povo indígena, pois preserva a cultura, defende direitos e fortalece a identidade coletiva.
Agã pe xowe iexakari mamögaty aoxekaete iekyita, Aoxekäto a’era mö Maraekyjtäwa xanewe. lexagata xerexeka emiga pe, Xapyykawa magyawa ramo. Emiwera re a’era mo aoxekäto xanewe Maraekyjtãwa.
O fotógrafo Lakymytywyga busca o ângulo ideal para retratar a modelo, demonstrando o aprendizado no uso da câmera e outras técnicas de registro de imagem.
Aga pe xowe tãna iexagakari lakymytywyga Ixema’e a’yma mamögaty ekwe iekyj wemiekyi matara iraawo. marygato ekwe iekyj. Marygato ekwe imagy maraekyitawa axema eawera ropi imanawo.
Durante a festa cultural, um jovem Apyãwa registra o evento com a câmera fotográfica, documentando as vestimentas e pinturas tradicionais para compartilhar com as futuras gerações.
A ta’ygãwa a’era mô ajxak, xerexata agy xerexaryipe xerexemagatyrowa ekyjtawa. Imoapa xerexewe iekyjta. lexagakata a’ere pitywera we. Marygato Apyawa xemagatyroäwa aryipe.
Jovens Apyãwa aprendem a editar fotos no notebook e a utilizar drones, desenvolvendo habilidades importantes para o registro e a comunicação de sua cultura.
Aga pe xowe Ta’ygãwa iexakari opa. Marygato xika xerexema’ewo talygãwa maxerekakatoãwa re ywyrape apiawa pe. Marygato imamaweakari drone. Emiwera re a’era mö akaj mi epe xika xerexema ewo. lexakata a ere xerexata agy we marygato iparaekyj emiga pe rano.
Young Apyãwa individuals are learning how to edit photos on laptops and operate drones. They are developing important skills for documenting and communicating their culture.
No Subprograma de Promoção da Saúde Indígena, servidores públicos da Terra Indígena Urubu Branco participam de oficinas de capacitação. A equipe da SESAI (Secretaria de Saúde Indígena) acompanha médicos, enfermeiros e AISANs (Agentes Indígenas de Saneamento) que atuam nas aldeias, monitorando a saúde e a qualidade da água.
Kakatoãwa re ate’omara ma’e agy kwakaj aka axema’ewo te’omaãwa maxerekakatoãwa re, a’e pe kwakaj ika, mayga owakaãra gy, apina rexakara, maipaxe (marywara re ate’omara ma’e agy), ‘y re ate’omara ma’e agy ramõ, tãjpe aka ma’e agy.
No Subprograma de Promoção da Saúde Indígena, servidores públicos da Terra Indígena Urubu Branco participam de oficinas de capacitação. A equipe da SESAI (Secretaria de Saúde Indígena) acompanha médicos, enfermeiros e AISANs (Agentes Indígenas de Saneamento) que atuam nas aldeias, monitorando a saúde e a qualidade da água.
Kakatoãwa re ate’omara ma’e agy kwakaj aka axema’ewo te’omaãwa maxerekakatoãwa re, a’e pe kwakaj ika, mayga owakaãra gy, apina rexakara, maipaxe (marywara re ate’omara ma’e agy), ‘y re ate’omara ma’e agy ramõ, tãjpe aka ma’e agy.
Profissionais da saúde desenvolvem uma cartilha na língua materna Apyãwa, com orientações sobre cuidados em saúde. Após a transcrição inicial feita pelos servidores, a comunidade participa de uma oficina para revisar e ajustar o conteúdo.
Axekwe kwee imaxerekakatowo irekawo ywyrape mõ ikwaxiãta, ywyrape imagetapyra ramõ wara ramõ, gy we, Apyãwa xe’ega pe inoga ikwaxiãta ma’eajwa re xama’aranopawa, kakatoãwa re. Marageta nogatokatoãwa re xowe kwee ipyyro gy irekawo ranõ.
Profissionais da saúde desenvolvem uma cartilha na língua materna Apyãwa, com orientações sobre cuidados em saúde. Após a transcrição inicial feita pelos servidores, a comunidade participa de uma oficina para revisar e ajustar o conteúdo.
Axekwe kwee imaxerekakatowo irekawo ywyrape mõ ikwaxiãta, ywyrape imagetapyra ramõ wara ramõ, gy we, Apyãwa xe’ega pe inoga ikwaxiãta ma’eajwa re xama’aranopawa, kakatoãwa re. Marageta nogatokatoãwa re xowe kwee ipyyro gy irekawo ranõ.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
Durante manifestação, o povo Apyãwa demonstra união com cocares e maracas, defendendo seu território. A comunidade fiscaliza leis ambientais e promove ações sustentáveis para proteger o rio, a floresta e a cultura local.
Axapyymatata a’eramõ kwee Apyãwa ixemagatyro imagy wo axemagatyroãwa, axemaxerekakato a’eramõ mi Apyãwa amaenyna xere ‘y ropi maira gy re, iexaexaka xere ywy pypiãpiãra.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
A cultura Apyãwa é fortalecida por meio da organização comunitária e da participação ativa nos rituais e no ensino cultural, desde a infância. A aprendizagem por faixas etárias forma indivíduos conscientes, responsáveis e comprometidos com a vida social e espiritual da comunidade.
Apyãwa reka a’eramõ wetepe ixywaãty we akawo, wetepe we a’eramõ mi Apyãwa ixamawite. Ta’yri’iwiwe a’eramõ mi ima’e Apyãwa awaxa, gy we te’omaãwa re, ikwaãwakata ixope paragetãgetã ta’yri’iwiwe.
Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.
à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.
Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.
à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.
Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.
à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.
Jovens Apyãwa participam de curso de reflorestamento, plantando sementes de frutas nativas para restaurar áreas degradadas e preservar alimentos usados em celebrações culturais, fortalecendo a relação com a natureza e a cultura tradicional.
à xema’eãwa ramõ kwakaj axeapa Tapi’itajpe, Aoxekatoete kwakaj epe te’omara ixeapa awa’yawera gy we, xe’apeãwa ramõ kwakaj Yrywo’ywawa ywy pe, ka’a ixokapyrera re ywaywa ra’yja tymawa. Imaxywaatywo apyãwa remi’omi’o ywaywa pewara, imaxywaatywo apyãwa reka ranõ. Apyãwa ramõ nakateej ka’a wi, apyãwa reka ramõ aka ka’a pypiapiara rê ranõ.
Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.
Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.
Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.
Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.
Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.
Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.
Na Oficina de Resíduos Sólidos, realizada na Escola Indígena Estadual Tapi’itawa, jovens Apyãwa aprendem práticas sustentáveis para cuidar do meio ambiente. O aluno demonstra como realizar o manejo correto, chamando a prática de “xekato’i Tapirapé”.
Ma’eajwa re xemae’eawa Tapi’itãwa xema’eajpe. Awa’yaowera xemae’eawa ramo aoxekatoete. Marygato ma’e ryrokwera imagyxaewiap rano. Aoxekato ramo. Xerexea’apeapa marygato ywyrerekakatoawa re rano. Iapaakata ywyto kato xerexewe Apyãwa ramo. A’eramo ewi xekato’i iexagakari yna marygato ma’ekato re xemae’eawa. Emany ekwe xikwaap ma’e kato Apyãwa.
The video was developed with records collected during the workshops with the Apãywa community. The records have been enhanced with audiovisual material that was previously shared with the group. The new edit proposes a narrative structure in five thematic sections:
To bring this narrative to life, the video has been through a meticulous edit process. The comprehension of this content is enhanced by the careful selection of scenes, adjustments to audio and video, the addition of subtitles, graphic elements, and explanatory excerpts.
The result of this edit is a video that communicates in an intelligible and accessible way the main objectives, processes, and results of the project. It upholds its original proposal, and it values the active participation of the Apyãwa community throughout all the steps of the creation of this project.
Fabricia Koxawiri Tapirapé
Cassio Korapai’o Tapirape
Waraxowo’i Mauricio Tapirapé
Xawarakymaxowoo Tapirapé
Magno Iakymytywyga Tapirapé
Júnior Okario’i Tapirapé
Irepai Tapirapé
Awaetepytyga Tapirapé
Alexandre Rosa – MRS
Adriana Trojan – MRS
Bruno Santos – SUGAT/INFRA S.A.
Cinara Santos – MRS
Estela Dalpim Castellani – SUGAT/INFRA S.A.
Gustavo Lopes – SUGAT/INFRA S.A.
Júlio Almeida – INFRAGAT
Juliana Karina – SUGAT/INFRA S.A.
Luis Pereira – MRS
Maria Cunha – SUGAT/INFRA S.A.
Marcio Carvalho – MRS
Marco Antônio Salgado – MRS
Marianna Varella – MRS
Suellen Portugal – MRS
Joelle Santos – Tradução Inglês
Maria Carolina Correia Carvalho – INFRAGAT.
Thiago Borges – SUPTI/INFRA S.A.
Equipe ASCOM/INFRA
Marianna Varella e Marco Antônio Salgado